天易健_文创DIY魔方 www.tyj.ltd

标题: 刘伯温走进法兰西!《郁离子》法文版来了~ [打印本页]

作者: tyj168    时间: 2024-3-20 17:41
标题: 刘伯温走进法兰西!《郁离子》法文版来了~

☞ 明代刘基著书《郁离子》是六七百年前的作品,以文言文形式面世,但对于现代人来说,阅读和理解不易。


➤ 为了方便大众阅读和学习,欧洲刘基文化学会将其译成现代文,现为了宣传中华文化,又将其译成法文。


近日,欧洲刘基文化学会在法国举办了法文版《郁离子》译本新书发布会,200册《郁离子》法文译本在法国巴黎太平洋通出版社正式发行出售。


(, 下载次数: 41)


据了解,《郁离子》是刘伯温的托称,刘伯温写作《郁离子》是在他47—50岁的时候,此前的半生他郁郁不得志,不能施展抱负,后来被夺去兵权,遂弃官归隐家乡青田山中,发愤而著《郁离子》。书成不久,他即出山离家,成为朱元璋的亲信谋士,协助朱元璋建立了统一的明王朝。


此次发行的《郁离子》法文译本是欧洲刘基文化学会先从文言文翻译成白话文,然后再翻译成法文。


而此次白话文的译者正是文成公的二十二世孙刘珵颉,他字允理,号信六,系六叔父,浙江省文成县篁庄人,现侨居法兰西。他是欧洲刘基文化学会的首届会长,也是此次《郁离子》翻译的重要人物。


耗时多年躬身亲读 原汁原味展现原著


▷刘珵颉在他古稀之龄的时候,躬身研读《<郁离子>序》称:“其书总为十卷,分为十八章,散为一百九十五条”的说法,揣摩深究,将译文底本上海图书馆收藏的明刻本《诚意伯刘先生文集》二十卷中《郁离子》188篇拆分为195篇进行编译,尽量恢复先祖原著,并附析寓意,以便读者探赜索隐。



刘珵颉说:“我们花了将近两年的时候成功翻译出了《郁离子》白话文版,努力将《郁离子》原汁原味的东西展现给广大读者。同时,再将中文翻译成法文,让刘基文化走出国门,进一步弘扬刘基文化,并对加深中法的文化交流产生深远影响。”


多年以来,刘珵颉一直视弘扬先贤文成公之精神和学说为己任,在旅居法兰西时发起成立欧洲刘基文化学会,任学会首任主席,为学会事务鞠躬尽瘁。


为纪念文成公诞生701周年,刘珵颉曾与县刘基文化研究会会长周文峰先生联合编撰《千古人豪刘基之道》,并筹资出版英文、法文、西班牙文等语种版本。


✔ 刘珵颉表示,欧洲刘基文化学会的规划是每年都能够出版一本关于刘基文化的书籍,让刘基文化登上更大的世界舞台。


(, 下载次数: 37)


一系列刘基文化研究活动成绩喜人


▷《郁离子》法文译本的成功发行,让我县在研究与弘扬刘基文化工作上取得了一次很大的进步。


近年来,县刘基文化研究会紧紧围绕“宜游宜居生态县”的目标和战略部署,开展了一系列刘基文化研究活动,取得了喜人的成绩。


县刘基文化研究会先后开展一系列学术活动,如由温州大学、韩国汉文学会、温州市社会科学界联合会、文成县人民政府联合主办的“东方古典学的新视野”国际学术讨论会;


同时,县刘基文化研究会连续发表了许多优秀论文,多篇论文入选《刘伯温文化遗产研究论文集》和《“东方古典学的新视野”国际学术讨论会论文集》。




转载声明:本文转载自「文成新闻」






欢迎光临 天易健_文创DIY魔方 www.tyj.ltd (https://www.tyj.ltd/) Powered by Discuz! X3.4